Antologia polsko-szwedzka

FUNDACJA LITERACKA „JAK PODANIE RĘKI” 2016/2017. LITTERATURSTIFTELSEN „SOM ATT RÄCKA HANDEN”. Seria wydawnicza # 5, Fundacja Literacka ”Jak podanie ręki”. Bokserie:Litteraturstiftelsen „Som att räcka handen”. ISBN 978-83-948106-4-1. Stron 168.

Projekt okładki/Omslaget: Maja Rausch. Tłumaczył/Översättning: Andrzej Szmal. Konsultacja przekładów/Översättningskonsult: Valborg Mangs Märak. Korekta/Korrektur: Agnieszka Stróżyk. Redaktor i koordynator projektu /Redaktör och projektsamordnare: Danuta Bartosz.

Jak podanie ręki / Som att räcka handen

SŁOWO WSTĘPNE:

A ci, co spotkali się na pokładzie niesieni
kilka godzin lub dni przez ten sam kadłub,
na ile zdążyli się poznać?
Rozmowy w kulawej angielszczyźnie,
porozumienia i nieporozumienia, lecz niewiele
świadomego kłamstwa.
Na ile zdążyli się poznać?
(Tomas Tranströmer, Morza Bałtyckie I (Morza Bałtyckie, 1974)
Przekład: Magdalena Wasilewska-Chmura)

W wierszu Morza Bałtyckie szwedzki laureat Nagrody Nobla z dziedziny literatury, poeta Tomas Tranströmer, opisuje spotkanie między załogami zagranicznych statków przybywających do Szwecji a szwedzkimi pilotami morskimi, którzy przeprowadzali statki przez archipelag sztokholmski. Opisana sytuacja jest bardzo konkretna, ale można ją też rozumieć szerzej – jako spotkanie ludzi i próbę komunikacji pomimo bariery językowej.

Wydana przez Fundację Literacką „Jak podanie ręki” antologia poezji polskiej w przekładzie na język szwedzki to właśnie taka próba spotkania, języków – polskiego i szwedzkiego, a także spotkania poezji z obu krajów. To także część ożywionej wymiany kulturalnej pomiędzy naszymi krajami, którą ambasada Szwecji z radością obserwuje i wspiera.

Wymiana ta, a w szczególności promocja literatury i czytelnictwa, od  wielu lat jest ważną częścią wysiłków ambasady na rzecz jeszcze lepszych kontaktów i relacji pomiędzy Szwecją a Polską. Mam nadzieję, że polsko-szwedzka antologia poezji współczesnej stanie się częścią tych wysiłków, a w przyszłości zainspiruje do podobnej publikacji – tym razem szwedzkich wierszy w przekładzie na język polski.     

                                                                            Inga Eriksson Fogh

                                                                            Ambasador Szwecji w Polsce

 

SWEDEN

Logo

Och de som möttes ombord och bars av samma
skrov några timmar eller dygn,
hur mycket lärde de känna varann?
Samtal på felstavad engelska,
samförstånd och missförstånd men
mycket lite av medveten lögn.
Hur mycket lärde de känna varann?

               Tomas Tranströmer, Östersjöar I (Östersjöar, 1974)                                               

I sin dikt Östersjöar I beskriver den svenske Nobelpristagaren i litteratur, poeten Tomas Tranströmer, ett möte mellan besättningar på utländska skepp som kom till Sverige och de svenska lotsarna som hjälpte fartygen att ta sig fram genom skärgården. Situationen är mycket konkret men kan också uppfattas på ett bredare plan – som ett möte mellan människor och försök till kommunikation trots språkliga hinder.

Ett sådant försök till möte mellan polska och svenska språket, polsk och svensk poesi, utgörs också av denna antologi av polsk poesi översatt till svenska och publicerad av Polens Författarförbund i Poznań. Den är också en del av det livliga polsk-svenska kulturutbytet som ambassaden med glädje tar del av och stödjer.

Detta utbyte, och inte minst litteratur- och läsfrämjande, har i många år varit en viktig del i Sveriges ambassad i Warszawas arbete med att skapa ännu bättre kontakter och relationer mellan våra länder. Jag hoppas att denna antologi blir en del av detta arbete och att den i framtiden kommer att resultera i en liknande publikation med svenska dikter översatta till polska.

                                                                            Inga Eriksson Fogh

                                                                           Sveriges ambassadör i Polen